А теперь о Гоблинском переводе фильмов Властелин Колец! Братва и кольцо, Две сорванные башни, Возвращение бомжа… Хобот! Дмитрий Goblin Пучков понимал вселенную Джона Толкина настолько глубоко, насколько способен небольшой процент её поклонников. Многие зрители и читатели обижаются на его пародийные фильмы, утверждая, дескать, нажился на шедевре и испохабил классику мировой литературы. Подобная точка зрения вполне имеет место быть, но всё же я сторонник иного мнения. На мой взгляд, хорошее фэнтези помогает нам лучше прочувствовать проблемы реального мира. Лишь в начальных страницах в том же Легендариуме всё гладко и безоблачно. На деле же с опытом читатель понимает, что между вымышленным и его миром нет практически никакой разницы. Но до этого самого понимания и осознания у некоторых ещё впереди много лет и книг. Пучков в свою очередь не опошлил творения Толкина, но вывалил всю прямолинейность реальных проблем нашей страны через сито классики фэнтези. Природа расставит всё на свои места — недальновидные просто поржут над переводом, хэйтеры продолжат злословить, а единицы задумаются и вполне, может быть, уже по-другому будут воспринимать эти книги. Решать, естественно, только вам. Ну а у меня в запасе для вас есть несколько любопытных и примечательных фактов касательно перевода Дмитрия.
10 Фактов о Гоблинском Переводе Властелина Колец
